Calames

Ms 3 Bible latine avec les prologues de S. Jérôme

Date : XIIe siècle (première moitié)
Langue : latin
Description physique : Parchemin. 234 feuillets. Grandes lettrines en couleur rouge, jaune et bleue, ornées d'animaux fantastiques et de personnages. 505 × 360 mm.
Description :
Origine tourangelle.
Exemplaire mutilé :
Pentateuque : manquent le prologue, les huit premiers mots de la Genèse, la fin du Lévitique depuis XXV, 25, et le commencement des Nombres jusqu'aux mots « filiae Saphaad » (XXVII, 1). — Josué et Juges : « Tandem finito Pentatheuco... » — Ruth (sans prologue). — 4 livres des Rois (2 Samuel, 2 Rois) : « Viginti duas esse litteras... » : manque au 4e livre des Rois la partie comprise entre les mots « ad Uriam sacerdotem » (XVI, 10) et les mots « ejusque preceperat » (XVIII, 6). — Isaïe : « Nemo cum prophetas... » — Jérémie, avec les Lamentations et l'Oraison : « Hieremias propheta, cui hic prologus... » Manquent aux Prophéties : 1o la partie comprise entre les mots « in cunctis portis » (XVII, 19) et les mots « a malicia sua » (XXIII, 14) ; 2o la partie comprise entre les mots « commota est » (L, 46) et les mots « Filius viginti » (LII, 1). On remarque dans le texte des Prophéties la même interversion que dans celui du ms. 1. — Ézéchiel : « Jizechiel propheta cum Joachim rege... » — Daniel, avec les passages empruntés à la version de Théodotion : « Danielem prophetam juxta Septuaginta... » — Osée : « Non idem ordo est... » — Joel : « Johel, filius Fathuel, describit... » — Amos : « Amos, pastor et rusticus... » — Abdias : « Abdias, qui interpretatur servus... » — Jonas : « Jonas, columba pulcherrima... » — Michée : « Micheas de Morasthim... » — Habacuc, avec l'Oraison : « Abacuc, luctator fortissimus... » — Sophonias : « Sophonias, speculator... » Le texte se termine par les mots « super omnes qui » (I, 9).
Division ancienne des chapitres ; indications stichométriques à la fin de chaque livre, jusqu'à celui de Daniel inclusivement. Sommaires des chapitres ou grandes capitulations en tête des livres suivants : Exode, Lévitique, Nombres, Josué, Juges, Ruth, Rois.
Le titre de quelques livres (Genèse, Exode, Josué, Rois) est donné en hébreu et en latin.
Provenance :
Sur le premier feuillet, on lit : « Liber Beate Marie de Bello Loco Cenomanensi » (XIVe siècle)
« Ex libris S. Genovefæ Paris., 1753 »
Ancienne cote : A. l. in-fol. 2
Autre support : Des éléments de décor du manuscrit ont été numérisés par l’IRHT. Ils sont consultables dans la Bibliothèque virtuelle des manuscrits médiévaux.
Bibliographie :
Etudes et citations :
BERNARD, 1965, p. 121.
SHEPARD (Dorothy), Introducing the Lambeth Bible : a study of texts and imagery, Brepols, 2007, p. 275 (origine et datation).
Traducteur : Jérôme (saint ; 0345?-0420)
Propriétaire préc. : Abbaye de Beaulieu (Le Mans)
Oeuvre : Bible -- Versions latines
Sujet : Touraine (France)
Stichométrie

Rappels sur les conditions d'accès et d'utilisation des documents : Consultation en salle de lecture de la Réserve, sur justificatif de recherche, soumise à autorisation préalable.
Tout usage public de reproductions de documents conservés à la Bibliothèque Sainte-Geneviève est soumis à autorisation préalable.

Si vous voyez cette page, c'est probablement que vous utilisez un navigateur Web (ou une version) qui ne supporte par certaines normes Web.
Nous vous conseillons de mettre à jour votre navigateur ou de choisir un navigateur comme Firefox.
Si le problème persiste, merci de nous informer en indiquant le nom et la version de votre navigateur à : https://stp.abes.fr/node/3?origine=calames/