Calames

MS.TURC.96 تاریخ ملوک عجم de علی سیر نوائی avec une traduction en turc ottoman et en français par Jean-Jacques Emmanuel Sédillot
Tārīḫ-i Mulūk-i ‘Acem de Ali Şîr Nevaî avec une traduction en turc ottoman et en français par Jean-Jacques Emmanuel Sédillot

Date : 26 avril 1813
Langue : Turc djaghataï
Langue : Turc ottoman
Langue : Français
Description physique : Papier européen (filigrane à écu et marque « HV & C »). 164 feuillets. Le turc est en Nashī. L’ensemble du manuscrit, le turc comme le français est de la même main. Onze cahiers. Au début du ms. sont insérés deux petits feuillets pliés, de la main de Sédillot. De même entre les f. 8 et 9. Notes diverses au f. de garde et dans les marges, toutes dues à Sédillot. 220 x 345 mm. Volume cousu mais dépourvu de reliure.
Description :
Histoire, composée en 1488 par Ali Şîr Nevaî, des rois de l’Iran de Kayumart à la fin des Sassanides.
Copie contenant le texte turc Çağatay et traduction littérale française, achevée le 26 avril 1813 (f. 126). Du f. 1 à 125 est copié le texte turc, avec, sur la page de gauche le texte en turc Çağatay et sur celle de droite une autre version de ce même texte en ottoman. Du f. 126 à 163v se trouve la traduction française, avec quelques ratures et annotations.
Au f. 164v figure le titre suivant : « Texte de l’histoire des quatre premières dynasties persanes, écrite en giagathai par l’émir Alychir premier visir du sultan Aboul Ghazi Hossain Behadur Khan, avec la version turque de Fenaï, en regard, et une traduction littérale du turc en français terminée, sauf corrections, le 26 avril 1813. »
Une note (f. 164v) indique que ce manuscrit est de la main de Jean-Jacques Emmanuel Sédillot (1777- 1832), professeur- adjoint de turc jusqu’en 1816 à l’École spéciale des Langues orientales
Modalités d'entrée dans la collection : Acquis le 1er mai 1895 auprès du libraire Dorbon (acq. 15 299).
Ancienne cote : 98
Documents en relation : . L’un des textes turcs qu’il a pu copier se trouve aux f. 355v sq. de l’actuel ms. Supplément turc 317 de la BnF.
Auteur : علی سیر نوائی
Alî Şîr Nevâî (1441-1501)
Traducteur : Sédillot, Jean-Jacques Emmanuel (1777-1832)
Copiste : Sédillot, Jean-Jacques Emmanuel (1777-1832)
Propriétaire préc. : Librairie Dorbon
Oeuvre : تاریخ ملوک عجم
Tārīḫ-i Mulūk-i ‘Acem
« Texte de l’histoire des quatre premières dynasties persanes, écrite en giagathai par l’émir Alychir premier visir du sultan Aboul Ghazi Hossain Behadur Khan, avec la version turque de Fenaï, en regard, et une traduction littérale du turc en français terminée, sauf corrections, le 26 avril 1813. »

Rappels sur les conditions d'accès et d'utilisation des documents :
L’accès à la salle de réserve pourra être soumis à réservation
La consultation des originaux reproduits sur support de substitution doit faire l'objet d'une demande préalable
La consultation des manuscrits se fait un par un. Pas de photocopie. Possibilité de photographies personnelles sans flash. Possibilité de reproduction numérique

Si vous voyez cette page, c'est probablement que vous utilisez un navigateur Web (ou une version) qui ne supporte par certaines normes Web.
Nous vous conseillons de mettre à jour votre navigateur ou de choisir un navigateur comme Firefox.
Si le problème persiste, merci de nous informer en indiquant le nom et la version de votre navigateur à : https://stp.abes.fr/node/3?origine=calames/