Calames

1 Abrégé de la traduction française du De casibus virorum et mulierum illustrium de Boccace par Laurent de Premierfait par Jean Lamelin

Langue : français
Description : Début : « Cy commenchent aucunez notables exortacions et histoires abregées de Jehan Bocace de Certalde : De fortunes des nobles hommes et femmes. Et premiers ou prologue. Bocace en serchant aucun evesque ou empereur... » Fin : « Icy finent les histoires abrégées et les reprehensions contre les vices et admonestemens pour les vertus, extraictes au lonc du livre de Jehan Bocace de Certald, florentin, des fortunes des nobles hommes et femmes, lequel livre de Bocace fu translaté de latin en franchois par Laurent, famillier et clerc de noble et saige homme Jehan Chanteprime, consillier du roy de France nostre sire, le samedi XIIIe jour de novembre l'an mil IIIIc. Et lesdits extrais fais et acomplis par moy Jehan Lamelin, conseiller en parlement, le XXIIIe jour du mois de ottobre l'an mil IIIIc XXXI. » Les feuillets 98-102 ont été endommagés par le feu.
Bibliographie :
Expositions :
Boccace en France : de l'humanisme à l'érotisme, [exposition, Paris, 9 octobre 1975-4 janvier 1976, Bibliothèque nationale], Paris, Bibliothèque nationale, 1975, n° 100.
Etudes et articles :
Bozzolo, Carla,"Manuscrits des traductions françaises d'œuvres de Boccace dans les bibliothèques de France", Italia medievale e umanistica, 11, 1968, p. 1-70.
Bozzolo, Carla,Manuscrits des traductions françaises d'œuvres de Boccace : XVe siècle, Padoue, Antenore, 1973, p. 55-56.
Bozzolo, Carla, "Introduction à la vie et à l'oeuvre d'un humaniste", dans Un traducteur et un humaniste de l'époque de Charles VI : Laurent de Premierfait, éd. Carla Bozzolo, Paris, Publications de la Sorbonne, 2004, p. 22.
Delsaux, Olivier et Van Hemelryck, Tania, Les manuscrits autographes en français au Moyen Âge; Guide de recherches, Turnhout, Brépols, 2014 (Texte, codex et contexte ; 15)
Famiglietti, Richard C., "Laurent de Premierfait : the career of a Humanist in the early fifteenth-century Paris", dans Un traducteur et un humaniste de l'époque de Charles VI : Laurent de Premierfait, éd. Carla Bozzolo, Paris, Publications de la Sorbonne, 2004, p.35.
Marzano, Stefania, "Traductions de Laurent de Premierfait: le texte d'après le texte", Le Moyen fançais 68 (2008), Montréal, p. 73-82.
Randall, Lilian M.C., et al., Medieval and Renaissance Manuscripts in the Walters Art Gallery, t. III, Belgium, 1250-1530, Baltimore, Londres, Johns Hopkins University Press, The Walters Art Gallery, 1997, cat. n° 271.
Samaran, Charles et Marichal, Robert, Catalogue des manuscrits en écriture latine portant des indications de date, de lieu ou de copiste, t. I, 1959, p. 313.
Tesnière, Marie-Hélène, "Un remaniement du "Tite-Live" de Pierre Bersuire par Laurent de Premierfait (Manuscrit Paris, BnF, fr. 264-265-266), dans Un traducteur et un humaniste de l'époque de Charles VI : Laurent de Premierfait, éd. Carla Bozzolo, Paris, Publications de la Sorbonne, 2004, p. 216.
Traducteur : Laurent de Premierfait (1380?-1418)
Compilateur : Lamelin, Jean
Auteur adapté : Boccace (1313-1375)
Copiste : Lamelin, Jean
Oeuvre : De casibus virorum et mulierum illustrium

Rappels sur les conditions d'accès et d'utilisation des documents : La consultation est soumise à autorisation préalable, conditionnée par la justification d'une recherche.
La reproduction et la publication sont soumises à autorisation préalable.

Si vous voyez cette page, c'est probablement que vous utilisez un navigateur Web (ou une version) qui ne supporte par certaines normes Web.
Nous vous conseillons de mettre à jour votre navigateur ou de choisir un navigateur comme Firefox.
Si le problème persiste, merci de nous informer en indiquant le nom et la version de votre navigateur à : https://stp.abes.fr/node/3?origine=calames/